Посвященный волонтер привносит в «Шри Чайтанья-чаритамриту» оригинал бенгали

Иногда, когда мы ощущаем потребность, решение состоит в том, чтобы сделать шаг вперед и выполнить это самостоятельно.
Это то, что понял Арджун Бхаттачарья, молодой преданный, известный в ИСККОН как фотограф и помощник Дина Бандху даса, когда решил посвятить свое время добавлению изначального бенгальского письма, которое отсутствовало в цифровой версии «Шри Чайтанья-чаритамриты».
Служение очень много значило для Арджуна лично.
«Я родился и вырос в Калькутте, — поясняет он. — Ведь бенгали — это мой родной язык. Когда я учился в старшей школе, мне пришлось два года изучать историю бенгальской литературы. В нашем учебном курсе было немного „Шри Чайтанья-чаритамриты“ и другой вайшнавской литературы, поскольку они являются столпами нашего современного бенгальского языка».
Когда Арджун пришел в ИСККОН в 2008 году, он только-только закончил колледж, и у него не было денег, чтобы купить набор книг по «Шри Чайтанья-чаритамрите». Обнаружив, что все книги Шрилы Прабхупады доступны онлайн на авторизованном ББТ ресурсе https://vedabase.io/en/, он почувствовал воодушевление от перспективы изучения «Шри Чайтанья-чаритамриты» без необходимости покупать и носить с собой тяжелые книги.
К его разочарованию, однако, в виртуальных версиях не было бенгальского шрифта над английской транслитерацией для каждого стиха, как в печатных книгах.
«Поскольку „Шри Чайтанья-чаритамрита“ написана на моем родном языке, мне чрезвычайно трудно читать английскую транслитерацию», — признается Арджун. — Все мы знаем, что стихи «Шри Чайтанья-чаритамриты» наполнены нектаром и что это самое сладостное литературное произведение на земле. Но, не читая оригинального бенгальского, я не мог наслаждаться этим. Так что я вообще перестал читать, надеясь, что «когда-нибудь» «кто-нибудь» обязательно привнесет бенгальский шрифт в Интернет«.
Арджун объясняет, что бенгальский сценарий, доступный для ББТ, выполнен в устаревшем шрифте, который использовался много лет назад и в настоящее время не поддерживается Интернетом или портативными устройствами. В то время как унаследованные шрифты деванагари в «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гите» были преобразованы в современные шрифты Unicode Devanagari для дисплея и устройств, подобное преобразование никогда не производилось для бенгальских шрифтов.
После десяти лет ожидания Арджун сказал себе, что этим «кем-то» должен стать он сам.
Арджун связался с Эканатхой дасом, который отвечает за архивы Бхактиведанты и программное обеспечение «Vedabase», и Эканатха предоставил ему весь бенгальский сценарий «Чайтанья-чаритамриты», написанный прежним шрифтом.
«В то время я был разработчиком программного обеспечения и работал в престижной компании в Детройте, — говорит Арджун. — Поэтому я подумал о том, чтобы использовать свои навыки работы с программным обеспечением и создать программу преобразования, которая преобразовала бы весь документ за один раз. Мы вместе с моим другом Судхиром Чандекаром много трудились над программой для преобразования. Мы узнали о сопоставлении устаревших шрифтов со шрифтами Unicode и почти сделали это. Однажды Судхир сказал мне, что его компьютер сломался. На этом закончились месяцы нашей тяжелой работы».
Но Арджун не терял надежды. С помощью уже доступной оцифрованной версии первых семи глав Ади-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты» на вебсайте электронной Бангла-библиотеки он приступил к редактированию сценария, чтобы тот соответствовал печатной версии ББT.
Затем, 21 мая 2019 года, онлайн-редактор «Vedabase» Прахлад-Нрисимха дас позволил Арджуну добавить бенгальский сценарий для первых трех глав Ади-лилы на вебсайт «Vedabase».
Продолжая свою работу, Арджун использовал оптическое распознавание символов Google-документа, чтобы прочитать отсканированную копию напечатанной «Чайтанья-чаритамриты» и отредактировать ее. Для некоторых стихов, когда Google Docs не давал хороших результатов, ему приходилось набирать весь сценарий, используя программу для набора текста на бенгали.
С редакцией помогал бенгальский вайшнав Сомнатх Нанди. «Он проделал отличную работу, — говорит Арджун. — Я очень благодарен ему за всю неустанную помощь, которую он оказал безоговорочно».
Поскольку Арджун волонтер, в последующие несколько месяцев другая работа часто становилась приоритетной. Однако, когда началась изоляция от CoViD-19, он смог серьезно возобновить работу. Наконец, 11 октября 2020 года, в священный месяц Пурушоттам, он завершил и опубликовал бенгальский сценарий для всех 17 глав Ади-лилы.
По словам Арджуна, ответ был ошеломляющим и удивительным. «Я думал, что никому не будет интересно, кроме моих бенгальских друзей, — говорит он. — Когда я закончил всю Ади-лилу и недавно сделал объявление в Facebook, я был шокирован количеством добрых пожеланий и поддержки, в основном от людей, которых я даже не знаю, и тех, кто не знает бенгальский. Несколько преданных даже позвонили мне и спросили, чем они могут помочь, хотя бенгали не является их родным языком».

Арджун планирует начать работу над бенгальским шрифтом для Мадхья-лилы после Карттики этого года и надеется закончить в течение полугода. Затем он перейдет к Антья-лиле, заключительной части, завершая важное служение для многих людей.
«Шри Чайтанья-чаритамрита», как объясняет Арджун, является не только ценным писанием для Гаудия-вайшнавов, но и столпом истории бенгальской литературы. Более того, бенгальский служит родным языком для 230 миллионов человек во всем мире.
«Перенос этой работы на цифровую платформу принесет пользу не только вайшнавам, но и изучающим бенгальскую литературу, историкам и литературоведам», — говорит Арджун.
Его служение обязательно доставит удовольствие Шриле Прабхупаде и предшествующим ачарьям. В своем комментарии к «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади-лила, 8:39) Прабхупада пишет: «Если кто-то прочитает изначальную „Чайтанья-чаритамриту“ на бенгали, он будет наслаждаться возрастающим экстазом в преданном служении». И Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур сказал: «Придет время, когда люди мира выучат бенгали, чтобы читать „Шри Чайтанья-чаритамриту“».
Надеясь служить этому пророчеству, Арджун Бхаттачарья говорит: «Для людей, которые любят бенгали и умеют читать на нём, станет возможным прочитать всю „Шри Чайтанья-чаритамриту“ на бенгали онлайн. А для тех, кто не читает на бенгали, это позволит легко изучить сценарий, посмотрев на английскую транслитерацию».
«Весь труд над „Шри Чайтанья-чаритамритой“ выполнен самим Шрилой Прабхупадой, и мне приятно быть частью ее издания, — заключает он. — Еще в 1975 году Шрила Прабхупада сказал Рамешваре Прабху, что тех, кто принимал участие в знаменитом усилии по созданию семнадцати томов „Шри Чайтанья-чаритамриты“ всего за два месяца, домой, он лично вернет к Богу. Это стало возможным благодаря группе преданных. Каким-то образом я также надеюсь доставить удовольствие Шриле Прабхупаде с помощью этой крошечной службы по размещению бенгальского письма в Интернете».
Прочтите бенгальский сценарий «Шри Чайтанья-чаритамриты» здесь: https://vedabase.io/en/library/cc/ (нажмите на текстовые числа, чтобы увидеть сценарий)
Ваш слуга МАДХАВА СМАЛЛЕН
Источник
Dedicated Volunteer Brings Original Bengali Script To Sri Caitanya-caritamrita Online
By: Madhava Smullen for ISKCON News on Oct. 23, 2020
Sometimes when we see a need, the solution is to step forward and fulfill it ourselves.
This is what Arjun Bhattacharyya, a young devotee known in ISKCON as a photographer and assistant to Deena Bandhu Das, realized when he decided to volunteer his own time to add the original Bengali script that had been missing from the digital version of Sri Caitanya-caritamrita.
The service meant a lot to Arjun personally.
«I am born and brought up in Kolkata,» he explains. «So Bengali is my mother language. When I was in high school, I had to study the history of Bengali literature for two years. In our study course, there was some of Sri Caitanya-caritamrita and other Vaishnava literature, as those are the pillars of our modern Bengali language.»
When Arjun came to ISKCON in 2008, he had just finished college and didn’t have the money to buy a physical set of Sri Caitanya-caritamrita books. Upon discovering that Srila Prabhupada’s entire literary output was available online at the BBT-authorized https://vedabase.io/en/, he felt elated at the prospect of being able to study Sri Caitanya-caritamrita without having to purchase and carry around the heavy books.
To his dismay, however, there was no Bengali script above the English transliteration for each verse online, as in the print books.
«As Sri Caitanya-caritamrita is in my own mother language, it is extremely difficult for me to read the English transliteration,» Arjun says. «We all know that the verses of Sri Caitanya-caritamrita are filled with nectar, and that it is the sweetest literary work on earth. But without reading the original Bengali, I couldn’t relish it. So I stopped reading altogether, hoping that ‘someday’ ‘someone’ would surely bring the Bengali script online.»
Arjun explains that the Bengali script available to the BBT is in a legacy font which was used many years ago, and is not currently supported by the Internet or handheld devices. While the legacy Devanagari fonts in the Srimad-Bhagavatam and Bhagavad-gita were converted to modern Unicode Devanagari fonts for web display and devices, a similar conversion was never done for the Bengali fonts.
After waiting for ten years, Arjun says, «One day I told myself, that ‘someone’ has to be me.»
Arjun contacted Ekanatha Das, who is in charge of the Bhaktivedanta Archives and Vedabase software, and Ekanatha provided him with the entire Bengali script for the Caitanya-caritamrita in the legacy font.
«At the time, I was a software developer and was working for a prestigious company in Detroit,» Arjun says. «So I thought of using my software skill and making a conversion program which would convert the entire document in one go. My friend Sudhir Chandekar and I worked hard to develop a software program for the conversion. We learned about the mapping of legacy fonts to Unicode fonts and we had almost done it. Then one day Sudhir told me that his computer had crashed. That ended our months of hard work.»
But Arjun didn’t lose hope. With the help of an already available digitized version of the first seven chapters of Sri Caitanya-caritamrita, Adi-lila on the e-Bangla-Library website, he began editing the script to match the printed BBT version.
Vedabase online editor Prahlad-nrsimha Das then enabled Arjun to add the Bengali script for the first three chapters of Adi-lila to the Vedabase website on May 21st, 2019.
Continuing his work, Arjun used Google Doc’s OCR facility to read the scanned copy from the printed Caitanya-caritamrita and edit it. For some verses, when there weren’t good results from Google Docs, he had to type the entire script using Bengali typing software.
Helping with editing work was Bengali devotee Somnath Nandy. «He did an excellent job,» Arjun says. «I’m very grateful to him for all the tireless help that he provided unconditionally.»
Since Arjun is a volunteer, other work often took priority over the next several months. However, when the COVID-19 lockdown began, he was able to resume the work seriously. Finally, on October 11th, 2020, during the sacred month of Purushottam, he completed and published the Bengali script for all 17 chapters of Adi-lila.
Arjun says that the response was overwhelming and surprising. «I thought nobody would be interested other than my Bengali friends,» he says. «When I finished the entire Adi-Lila and made a Facebook announcement recently, I was shocked by the amount of good wishes and encouragement, mostly from people I don’t even know and those who don’t know Bengali. A few devotees even called me up asking how they can contribute, although Bengali is not their mother language.»
Arjun plans to start working on the Bengali script for Madhya-lila after Kartik this year, and hopes to finish within six months’ time. Then he will go on to Antya-lila, the final part, completing an important service for many people.
Sri Caitanya-caritamrita, Arjun explains, is not only a valuable scripture for Gaudiya Vaishnavas but also a pillar of the history of Bengali literature. What’s more, Bengali is the native language for 230 million people worldwide.
«Bringing this work to the digital platform will benefit not only devotees, but also students of Bengali literature, historians, and literary scholars,» Arjun says.
His service is also sure to please Srila Prabhupada and the previous acharyas. In his purport to Sri Caitanya-caritamrita Adi-Lila 8:39, Prabhupada writes, «If one reads the original Caitanya-caritamrta in Bengali he will relish increasing ecstasy in devotional service.» And Srila Bhaktisiddhanta Saraswati Thakura said, «The time will come when the people of the world will learn Bengali to read Sri Caitanya-caritamrta.»
Hoping to serve that vision, Arjun Bhattacharyya says, «For the people who love Bengali and who can read Bengali, this will enable them to read the entire Sri Caitanya-caritamrita in Bengali online. And for those who don’t read Bengali, it’ll enable them to easily learn the script by looking at the English transliteration.»
He concludes: «The entire work of Sri Caitanya-caritamrita is done by Srila Prabhupada himself, and it feels great to be a part of its publication. Back in 1975, Srila Prabhupada told Ramesvara Prabhu that he would personally take everyone who served in the famous effort to produce seventeen volumes of Sri Caitanya-caritamrita in just two months back home, back to Godhead. A group of devotees made that possible. Somehow, I also hope to please Srila Prabhupada through this tiny service of bringing the Bengali script online.»
Read the Bengali script in the Sri Caitanya-caritamrita here: https://vedabase.io/en/library/cc/
(Click on the text numbers to see the script)


